С. И. Красникова. ОСОБЕННОСТИ ФЛИРТА КАК НЕПРЯМОГО РЕЧЕВОГО ЖАНРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

ББК 81.001.2

УДК 81`271:392.42:82-3

С. И. Красникова

S. Krasnikova

г. Оренбург, ОГУ

Orenburg, OSU

ОСОБЕННОСТИ ФЛИРТА КАК НЕПРЯМОГО РЕЧЕВОГО ЖАНРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

FEATURES OF FLIRTING AS AN INDIRECT SPEECH GENRE IN BELLES-LETTRES

Аннотация: В статье представлен флирт как непрямой речевой жанр, рассматриваются его вербальные и невербальные приемы на примере художественных произведений. На основе анализа произведений современных французских авторов Б. Вебер, А. Гавальды и М. Леви проведена аналогия приемов флирта и изобразительно-выразительных средств. Результаты проведенного исследования выявили наиболее распространенные приемы флирта и показали выгодность их изучения на примере художественной литературы.

Ключевые слова: речевой жанр; флирт; изобразительно-выразительные средства; текст.

Abstract: The article presents a flirtation as indirect speech genre, discusses his verbal and nonverbal techniques by the examples of belles-lettres. Base on the analysis of writing by contemporary French writers B. Weber, A. Gavalda and M. Levy we make an analogy flirting techniques and figurative- expressive means. The results revealed the most common methods of flirting and profitability of their study by the examples of belles-lettres.

Keywords: speech genre; flirting; figurative and expressive means; text.

В век информационных технологий и бизнеса происходит всемирная информатизация и глобализация общества. Многие ученые и политические деятели спорят между собой о степени пользы и необходимости данных процессов. Одни (И. Валлерстайн, С. Нанн, С. Хоффман) отмечают положительную сторону, заключающуюся в появлении возможности доступа к необходимой информации в любой момент, в общении на расстоянии и «стирании» географических и национальных границ и рамок, что обусловливается интеграцией и глобализацией мировой общественности. Другие (С. Амин, А. Ананьев, З. Бжезинский, Ф.Д. Бобков, Субкоманданте Маркос, С. А. Проскурин) говорят об их негативных последствиях, выражаемых в утрате национальных обычаев и упадке не только культурного, но и языкового уровней населения, что объясняется увеличением темпа жизни и стремлением людей максимально упростить и сократить коммуникативные процессы.

Сегодня процесс межличностного общения представляет собой переписывание по электронной почте, SMS сообщениями или короткими фразами в социальных сетях, где прослеживаются пренебрежение не только орфографией, но и нормами классического русского языка и потеря самого навыка межличностного общения как такового. И если одним из универсальных видов межличностного общения является флирт как непрямой речевой жанр, то одним из средств для повышения и поддержания уровня грамотной и красивой речи является чтение художественной литературы.

Цель статьи заключается в рассмотрении особенностей флирта как непрямого речевого жанра в художественных произведениях.

Материалом исследования послужили сборники новелл Б. Вебер «Рай на заказ», А. Гавальды «Мне бы хотелось, чтобы меня где-нибудь кто-нибудь ждал» и роман М. Леви «Следующий раз».

По определению М. М. Бахтина вторичный или непрямой речевой жанр — это «романы, драмы, научные исследования всякого рода, большие публицистические жанры — возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного)» [1, с. 161]. В. В. Дементьев отмечает, что флирту как речевому жанру свойственна и планируемая непрямая коммуникация, так как у флирта всегда есть цель и установка на желаемый результат, и непланируемая непрямая коммуникация, поскольку приемы флирта проявляются в речи и действиях адресантов завуалированно и часто в переносных смыслах, что создает вероятность ошибки их интерпретации адресатами. Рассмотрение флирта как речевого жанра не опровергает существование его невербальной сущности, что подтверждается утверждением О. О. Селивановой: «в межличностной коммуникации переплетаются два вида общения: вербальное и невербальное, при этом слова составляют лишь незначительную часть коммуникации: 55 % информации мы получаем, анализируя пантомимику партнера по коммуникативному акту, 38 % — тон голоса и лишь 7 % — вербальный аспект речи» [9, с. 128].

Изучить и проанализировать проявления флирта в реальном межличностном общении — очень сложная задача, так как и при условии наблюдения и при условии личного участия во флирте ради эксперимента теряется элемент искренности и непринужденности коммуникации. Исходя из этого, мы анализировали особенности флирта в художественных произведениях.

Ю. М. Лотман, изучая художественное пространство произведения и пространство текста, указывает на неразрывную связь произведения и его текста-носителя, но в то же время исключает их тождественность: «Следует решительно отказаться от представления о том, что текст и художественное произведение — одно и то же. Текст — один из компонентов художественного произведения...» [3, с. 24].

В. А. Лукин трактует термин текст как «сообщение, существующее в виде такой последовательности знаков, которая обладает формальной связностью, содержательной цельностью и возникающей на основе их взаимодействия формально-семантической структурой» [4, с. 5].

По мнению И. Р. Гальперина, текст — это «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [2, с. 7].

Художественный текст — «разновидность общего понятия „текст“, замещающая в современной эстетике и искусствознании понятие „художественное произведение“» [5, с. 656].

Образность художественного текста и его насыщенность выразительными средствами помогает подробно изучить и проанализировать лексико-синтаксические особенности флирта как непрямого речевого жанра, так как большинство из них имеют их в своем.

Рассмотрим лексические приемы флирта:

— комплимент-эпитет: «le matin quand je te regarde dormir je te trouve infiniment plus belle...» [11], «по утрам, любуясь тобой, когда ты ещё не проснулась, я нахожу тебя бесконечно красивее» [8];

— комплимент-сравнение: «Eh, regardez qui va là... C’est Buffalo Bill on dirait» [10], «Глядите-ка, кто к нам идет... Ну вылитый Буффало Билл» [7];

— намек-гипербола: " — Trois week-ends de repos complet ne nous feront pas de mal si nous voulons être tout à fait conscients le jour J !" [11], «— Три уик-энда полного отдыха придутся очень кстати, если мы намерены встретить день „Д“ в полном сознании» [8];

— намек-умолчание: «Si je réussis nous pourrions donc envisager vous et moi de...» [12], «— Значит, если я одержу победу, мы с вами могли бы...» [6];

— шутка-антитеза: «Ça tombe bien. J’ai toujours aimé les chatouilles. Ma mère m’en faisait avant de me coucher pour me détendre» [12], " — Это удачно. Мне нравится щекотка. Мать щекотала меня перед тем, как уложить в постель, чтобы я быстрее заснул" [6].

К синтаксическим приемам флирта относятся:

— риторические вопросы: «— Tu ne veux pas qu’on arrête cette dispute idiote?» [11], «— Может, остановишь эту дурацкую пластинку?» [8];

— соглашательные предложения — параллелизм: «— Crois-tu qu’on puisse s’aimer au point que la mort n’efface pas la mémoire ? Crois-tu qu’il soit possible qu’un sentiment nous survive et nous redonne vie ? Crois-tu que le temps puisse réunir sans fin ceux qui se sont aimés assez fort pour ne pas l’avoir perdu ? Est-cequetucrois ça, Clara ?» [11], «— Ты веришь, что можно любить так сильно, что даже смерть не сотрёт память? Веришь, что чувство способно нас пережить и вернуть к жизни? Веришь, что время может без конца соединять беззаветно любивших? Веришь ли ты во всё это, Клара?» [8].

Описание невербальных приемов флирта также усиливается изобразительно-выразительными средствами:

— фонационные — эпитет: «Je m’élance enfin quand une voix meretient. Je ne vais pas vous dire „une voix chaude et virile“ pour vous faire plaisir, car ce n’était pas le cas. Juste une voix» [10], «Вы ждали, что я скажу „теплый и мужественный голос“, чтобы доставить вам удовольствие? Нет, это был просто голос» [7];

— ситуативно-конфигуральные — метафора: «Ellе avait parfumé son corp sa vec de ses sences de fleurs. Ses yeux de chat étincelaient» [12], «Ее тело благоухало цветами. Кошачьи глаза сверкали» [6];

— мимические — эпитет: «Ca n’a pas loupé, arrivé à ma hauteur, je le vois me regarder. Je lui décoche un sourire mutin, genre flèche de Cupidon mais en plus réservé» [10], «мы поравнялись, и я вижу — он на меня смотрит. Выдаю ему кокетливую улыбку типа „стрела Амура“, но весьма сдержанно. Он тоже мне улыбается» [7].

Результаты проведенного нами анализа показывают, что особенности флирта как непрямого речевого жанра четко прослеживаются в художественных произведениях, они насыщены изобразительно-выразительными средствами и основываются на нормах и правилах классического литературного языка.

Библиографический список

1. Бахтин, М. М. Антрополингвистика / М. М. Бахтин, В. Н. Волошинов. — М. : Лабиринт, 2010. — 256 с.

2. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — Изд. 4-е, стереотипное. — М. : КомКнига, 2006. — 144 с.

3. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. — Л. : Просвещение, 1972. — 270 с.

4. Лукин, В. А. Художественный текст / В. А. Лукин. — М. : Ось-89, 2005. — 555 с.

5. Кузнецов, В. Г. Словарь философских терминов. Научная редакция профессора / В. Г. Кузнецов. — М. : ИНФРА-М, 2007. — 731 с.

6. Вебер, Б. Рай на заказ / Б. Вебер — 2008. — http://fictionbook.ws/prose_/ prose_contemporary/bernard-verber-ray-na-zakaz.html.

7. Гавальда, А. Мне бы хотелось чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал / А. Гавальда — http://royallib.ru/read/gavalda_anna/mne_bi_hotelos_chtob_menya_kto_nibud_gde_nibud_gdal.html#0.

8. Леви, М. Следующий раз / М. Леви. — http://tululu.org/read74742.

9. Селиванова, Е. А. Основы теории речевой коммуникации / Е. А. Селиванова. — http://www.twirpx.com/file/714465/.

10. Gavalda, A. Je voudrais que quelq’un m’attende quelque part / A. Gavalda. — http://www.rulit.net/books/je-voudrais-que-quelqu-un-m-attende-quelque-part-read-79387-1.html.

11. Levy, M. La prochaine fois / M. Levy. — http://bookos.org/g/Marc%20Levy.

12. Weber, B. Paradis sur mesure / B. Weber. — http://livre.fnac.com/a2479868/Bernard-Werber-Paradis-sur-mesure.

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2014 Светлана Игоревна Красникова

© 2014-2020 Южно-Уральский государственный университет

Электронный журнал «Язык. Культура. Коммуникации» (6+). Зарегистирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-57488 от 27.03.2014 г. ISSN 2410-6682.

Учредитель: ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» РедакцияФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» Главный редактор: Пономарева Елена Владимировна

Адрес редакции: 454080, г. Челябинск, проспект Ленина, д. 76, ауд. 426, 8 (351) 267-99-05.

Электронный адрес редакции: ponomarevaev@susu.ru