Лексические особенности поэтического перевода стихотворения «Подушка уже горяча…» Анны Ахматовой

Дарья Сергеевна Леонова

Аннотация


Статья посвящена лексическим особенностям поэтического перевода на болгарский язык раннего стихотворения Анны Ахматовой. В статье подробно изучены смысловые изменения стихотворения, причиной которых являются переводческие трансформации. Анализ болгарского варианта стихотворения показывает, какого рода трансформации были использованы и насколько они уместны.


Ключевые слова


поэтический перевод; лексические особенности; Анна Ахматова; переводче-ские трансформации

Полный текст:

HTML PDF

Литература


Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Академия, 2004. – 352 с.

Ахматова, А. Вечер. Броеница / А. Ахматова ; пер. с рус. – Варна : Първо издание, 2006. – http://liternet.bg/publish18/a_ahmatova/vecher_broenica/ (дата обращения : 20.02.2017).

Ахматова, А. Мне голос был… Стихотворения, поэмы / А. Ахматова. – Алма-Ата : Жазушы, 1989. – 384 с. ил., портр.

Большой болгарский словарь онлайн. – http://www.learn-bulgarian.ru (дата обращения : 20.02.2017).


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2017 Дарья Сергеевна Леонова

© 2014-2020 Южно-Уральский государственный университет

Электронный журнал «Язык. Культура. Коммуникации» (6+). Зарегистирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-57488 от 27.03.2014 г. ISSN 2410-6682.

Учредитель: ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» РедакцияФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» Главный редактор: Пономарева Елена Владимировна

Адрес редакции: 454080, г. Челябинск, проспект Ленина, д. 76, ауд. 426, 8 (351) 267-99-05.

Электронный адрес редакции: ponomarevaev@susu.ru