ББК 81.00
УДК 81.24
Ш. Цзинь, Р. С. Панова
Sh. Dzin, R. Panova
г. Челябинск, ЮУрГУ
Chelyabinsk, SUSU
ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПРОИЗНОШЕНИИ СОГЛАСНЫХ В РУССКОЙ РЕЧИ КИТАЙЦЕВ
PHONETIC INTERFERENCE IN PRONUNCIATION OF CONSONANTS IN RUSSIAN SPEAKING CHINESE
Аннотация: Статья посвящена межъязыковой интерференции в области фонетики. Анализируются особенности произношения согласных двух языков — русского и китайского. Определяются элементы произношения родного языка, которые проникают в русскую речь китайцев и приводят к отклонениям в произношении.
Ключевые слова: интерференция; артикуляционные особенности; фонетическая интерференция; причины интерференции.
Abstract: The article is dedicated to the interlinguistic interference in general phonetics. Analyzes the characteristics of the pronunciation of consonants two languages — russian and chinese. Identifies the elements of pronunciation of the native language, which infiltrate the chinese and russian speech lead to deviations in pronunciation.
Keywords: interference; especially articulation; phonetic interference; causes interference.
Изучение проблем интерференции является важным — оно позволяет предвидеть ошибки в речи иностранцев, изучающих русский язык, и сделать задачу исправления ошибок более лёгкой.
В статье мы рассматриваем фонетические ошибки в речи китайских студентов, изучающих русский язык, как результат интерференции.
Большинство исследователей объясняют интерференцию как отрицательный процесс взаимодействия двух языков, который приводит к изменениям в структуре одного из языков.
Фонетическая интерференция — это ошибки, искажающие звуковую форму и смысл слова. Например: афпобус (автобус), мат (мать).
Русская фонетика является трудной для китайцев. Мы рассматриваем два вида причин фонетической интерференции в речи китайских студентов, изучающих русский язык:
1. Человек, изучающий русский язык, может не слышать разницы между звуками китайского и русского языков — в этом случае возможные ошибки определяются работой органов чувств.
2. Человек, изучающий русский язык, может слышать и правильно оценивать разницу между звуками китайского и русского языков — в этом случае ошибка в речи может возникнуть из-за особенностей артикуляции звуков в родном языке.
Возможно, конечно, и более сложное сочетание причин, которое приводит к ошибкам в произношении в русской речи китайцев.
Правильно произносить звуки русского языка — значит овладеть русской артикуляцией. В артикуляции китайского языка есть две особенности, которые делают трудным овладение русской фонетикой:
а) дыхание во время речи в китайском произношении сильнее, чем в русском языке;
б) напряжение органов речи при произношении китайских звуков сильнее, чем в русском произношении.
Самое большое количество ошибок в русской речи китайцев бывает при произношении русских согласных.
Так, для китайского уха не привычно различение звонких и глухих согласных звуков [б] — [п], [д] — [т], [г] — [к]. Эти согласные различаются в китайском языке по другому признаку — есть или нет придыхание. Поэтому эти русские звуки произносятся китайскими студентами с дополнительным придыханием, похожим на русский звук [х].
Особенно трудными для китайцев являются звонкие согласные [б], [д], [г], которые произносятся ими как глухие [п], [т], [к]. Китайцы хорошо слышат разницу между своими придыхательными и русскими непридыхательными, но они не слышат разницы между звонкими и глухими русскими согласными, так как не могут определить, есть или нет колебание голосовых связок, поэтому такие слова, как: когда — как-то, там — дам, год — кот, гости — кости, вода — вата, дело — тело, башня — пашня — звучат для них одинаково.
Это приводит в русской речи китайских студентов к следующим ошибкам в произношении: город — [корат], бабушка — [папушкха], здравствуй — [страстхфуи], книга — [кхника], ботинки — [патинкхи].
Большую трудность при произнесении для китайцев представляет и русский согласный звук [ч’]. Русский звук [ч’] произносится мягко, а китайский согласный звук [ch] всегда твёрдый и является придыхательным. Такое различие звуков приводит к фонетической интерференции: человек — [chы]ловек, чужой — [сhу]жой, четвёртый — [chы]твёртый.
Ошибки связаны и с произнесением шипящего [ш’]. В китайском языке нет такого звука, поэтому китайские студенты заменяют его звуком [c’], что приводит к фонетической интерференции: щёки — [с’]ёки, щенок — [с’]енок.
Нет в китайском языке и русского звука [р], поэтому китайские студенты часто произносят вместо него звук [л], похожий по способу образования на китайский [l], или произносят сочетание звуков [аыр], или заменяют его долгим звуком [ж] или звуком средним между [р] и [ж].
Таким образом, языковая интерференция — это комплексная проблема, изучение которой важно не только для лингвистов, но и для преподавателей. Знание причин интерференции речи китайских студентов, изучающих русский язык, позволит предупредить ошибки, которые создают трудности при общении, и сделать задачу их исправления более лёгкой.
Библиографический список
1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. — М. : ИКАР, 2009. — 448 с.
2. Бархударова, Е. Л. Лингвистические основы создания национально ориентированных курсов русской фонетики / Е. Л. Бархударова. — М. : МГУ, 2007. — 325 с.
3. Касаткин, Л. Л. Современный русский язык. Фонетика : учебное пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л. Л. Касаткин. — М. : Академия, 2006. — 256 с.
4. Костомаров, В. Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам / В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова. —
5. Панова, Р. С. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев / Р. С. Панова // Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение. — 2009. — № 22(160). — С.
6. Панова, Р. С. Межъязыковая интерференция в обучении фонетике русского языка / Р. С. Панова // IX Житниковские чтения: Развитие языка: стихийные и управляемые процессы : материалы Всерос. науч. конф. (Челябинск,