Ш. Цзинь, Р. С. Панова. ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПРОИЗНОШЕНИИ СОГЛАСНЫХ В РУССКОЙ РЕЧИ КИТАЙЦЕВ

ББК 81.00

УДК 81.24

Ш. Цзинь, Р. С. Панова

Sh. Dzin, R. Panova

г. Челябинск, ЮУрГУ

Chelyabinsk, SUSU

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПРОИЗНОШЕНИИ СОГЛАСНЫХ В РУССКОЙ РЕЧИ КИТАЙЦЕВ

PHONETIC INTERFERENCE IN PRONUNCIATION OF CONSONANTS IN RUSSIAN SPEAKING CHINESE

Аннотация: Статья посвящена межъязыковой интерференции в области фонетики. Анализируются особенности произношения согласных двух языков — русского и китайского. Определяются элементы произношения родного языка, которые проникают в русскую речь китайцев и приводят к отклонениям в произношении.

Ключевые слова: интерференция; артикуляционные особенности; фонетическая интерференция; причины интерференции.

Abstract: The article is dedicated to the interlinguistic interference in general phonetics. Analyzes the characteristics of the pronunciation of consonants two languages — russian and chinese. Identifies the elements of pronunciation of the native language, which infiltrate the chinese and russian speech lead to deviations in pronunciation.

Keywords: interference; especially articulation; phonetic interference; causes interference.

Изучение проблем интерференции является важным — оно позволяет предвидеть ошибки в речи иностранцев, изучающих русский язык, и сделать задачу исправления ошибок более лёгкой.

В статье мы рассматриваем фонетические ошибки в речи китайских студентов, изучающих русский язык, как результат интерференции.

Большинство исследователей объясняют интерференцию как отрицательный процесс взаимодействия двух языков, который приводит к изменениям в структуре одного из языков.

Фонетическая интерференция — это ошибки, искажающие звуковую форму и смысл слова. Например: афпобус (автобус), мат (мать).

Русская фонетика является трудной для китайцев. Мы рассматриваем два вида причин фонетической интерференции в речи китайских студентов, изучающих русский язык:

1. Человек, изучающий русский язык, может не слышать разницы между звуками китайского и русского языков — в этом случае возможные ошибки определяются работой органов чувств.

2. Человек, изучающий русский язык, может слышать и правильно оценивать разницу между звуками китайского и русского языков — в этом случае ошибка в речи может возникнуть из-за особенностей артикуляции звуков в родном языке.

Возможно, конечно, и более сложное сочетание причин, которое приводит к ошибкам в произношении в русской речи китайцев.

Правильно произносить звуки русского языка — значит овладеть русской артикуляцией. В артикуляции китайского языка есть две особенности, которые делают трудным овладение русской фонетикой:

а) дыхание во время речи в китайском произношении сильнее, чем в русском языке;

б) напряжение органов речи при произношении китайских звуков сильнее, чем в русском произношении.

Самое большое количество ошибок в русской речи китайцев бывает при произношении русских согласных.

Так, для китайского уха не привычно различение звонких и глухих согласных звуков [б] — [п], [д] — [т], [г] — [к]. Эти согласные различаются в китайском языке по другому признаку — есть или нет придыхание. Поэтому эти русские звуки произносятся китайскими студентами с дополнительным придыханием, похожим на русский звук [х].

Особенно трудными для китайцев являются звонкие согласные [б], [д], [г], которые произносятся ими как глухие [п], [т], [к]. Китайцы хорошо слышат разницу между своими придыхательными и русскими непридыхательными, но они не слышат разницы между звонкими и глухими русскими согласными, так как не могут определить, есть или нет колебание голосовых связок, поэтому такие слова, как: когда — как-то, там — дам, год — кот, гости — кости, вода — вата, дело — тело, башня — пашня — звучат для них одинаково.

Это приводит в русской речи китайских студентов к следующим ошибкам в произношении: город — [корат], бабушка — [папушкха], здравствуй — [страстхфуи], книга — [кхника], ботинки — [патинкхи].

Большую трудность при произнесении для китайцев представляет и русский согласный звук [ч’]. Русский звук [ч’] произносится мягко, а китайский согласный звук [ch] всегда твёрдый и является придыхательным. Такое различие звуков приводит к фонетической интерференции: человек — [chы]ловек, чужой — [сhу]жой, четвёртый — [chы]твёртый.

Ошибки связаны и с произнесением шипящего [ш’]. В китайском языке нет такого звука, поэтому китайские студенты заменяют его звуком [c’], что приводит к фонетической интерференции: щёки — [с’]ёки, щенок — [с’]енок.

Нет в китайском языке и русского звука [р], поэтому китайские студенты часто произносят вместо него звук [л], похожий по способу образования на китайский [l], или произносят сочетание звуков [аыр], или заменяют его долгим звуком [ж] или звуком средним между [р] и [ж].

Таким образом, языковая интерференция — это комплексная проблема, изучение которой важно не только для лингвистов, но и для преподавателей. Знание причин интерференции речи китайских студентов, изучающих русский язык, позволит предупредить ошибки, которые создают трудности при общении, и сделать задачу их исправления более лёгкой.

Библиографический список

1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. — М. : ИКАР, 2009. — 448 с.

2. Бархударова, Е. Л. Лингвистические основы создания национально ориентированных курсов русской фонетики / Е. Л. Бархударова. — М. : МГУ, 2007. — 325 с.

3. Касаткин, Л. Л. Современный русский язык. Фонетика : учебное пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л. Л. Касаткин. — М. : Академия, 2006. — 256 с.

4. Костомаров, В. Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам / В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Рус. яз., 1990. — 246 с.

5. Панова, Р. С. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев / Р. С. Панова // Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение. — 2009. — № 22(160). — С. 83–87.

6. Панова, Р. С. Межъязыковая интерференция в обучении фонетике русского языка / Р. С. Панова // IX Житниковские чтения: Развитие языка: стихийные и управляемые процессы : материалы Всерос. науч. конф. (Челябинск, 26–27 февраля 2009 г.). — Челябинск : Энциклопедия, 2009. — С. 84–89.

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2015 Шэгэнь Цзинь, Роза Сафаргалиевна Панова

© 2014-2020 Южно-Уральский государственный университет

Электронный журнал «Язык. Культура. Коммуникации» (6+). Зарегистирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-57488 от 27.03.2014 г. ISSN 2410-6682.

Учредитель: ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» РедакцияФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» Главный редактор: Пономарева Елена Владимировна

Адрес редакции: 454080, г. Челябинск, проспект Ленина, д. 76, ауд. 426, 8 (351) 267-99-05.

Электронный адрес редакции: ponomarevaev@susu.ru