Чж. Лю, Я. Л. Березовская. СКАЗКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ НАРОДА

ББК Ч602.471

УДК 070.1

Чж. Лю, Я. Л. Березовская

Zh. Liu, Y. Berezovskaya

г. Челябинск, ЮУрГУ

Chelyabinsk, SUSU

СКАЗКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ НАРОДА

STORIES LIKE EXPRESSION LINGVO-CULTURE OF PEOPLE

Аннотация: В статье проанализированы теоретические и практические вопросы лингвокультурологического подхода к чтению русских и китайских сказок, сопоставлены основные образы русских и китайских сказок.

Ключевые слова: лингвокультурология; образы; особенность.

Abstract: In the article which have analyzed theoretical and practical questions of linguo-cultural method to reading Russian and Chinese stories, have compared basic characters of Russian and Chinese stories.

Keywords: Linguo-culture; Characters; Feature.

Восприятие русской народной сказки в языковом сознании китайских учащихся связано с пониманием языковых особенностей, отражающих национально-культурную специфику.

Понятие лингвокультурология Н. Н. Воробьевым трактуется как наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, которая исследует проявления культуры народа, имеющие непосредственное отражение в языке [1, с. 12].

По мнению В. А. Масловой, лингвокультурология — это гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру [2, с. 30].

Лингвокультурология как научная дисциплина синтезирующего типа характеризуется, прежде всего, целостным, паритетным и системным рассмотрением культуры и языка как совокупности единиц, образующих полевые структуры [1, с. 4].

В китайских сказках обычно используются постоянные эпитеты в качестве синтаксического средства выразительности. Постоянные эпитеты чаще всего представлены единицами, состоящими из трех или четырех иероглифов. Например, девушка — 美如天仙 (прекрасна настолько, что ни в сказке сказать, ни пером описать). Снег — 白茫茫 (белая пелена). Богатырь — 威武不屈 (не сдавшийся перед насилием или угрозой) и др.

В число постоянных эпитетов входят так называемые парные словосочетания, которые встречаются только в русских сказках. Они являются разновидностью повтора и синонимической тавтологией. Например, венчаться — обвенчаться, калина — малина, гуси — лебеди, чудо чудное и др. В этом случае повтор насыщен экспрессивностью, подчеркивает продолжительность действия, интенсивность качества, множество вещей. Такие парные сочетания имеют особый русский национальный характер.

Подобные поэтические средства, имеющие национальную специфику, встречаются и в китайских сказках. Китайцы любят в своих высказываниях олицетворять реалии, например, сравнивают 雾 (туман) с тоской, 雨 (дождь) со слезами, 癞蛤蟆 (жабу) с уродливым, жадным и женолюбивым человеком, 天鹅,百合花金鱼,牡丹花 (лебедя, лилию, золотую рыбку, пион) с красивой, доброй и остроумной девушкой и др.

Помимо этого, китайцы — мастера выражать свои оценки с помощью такого стилистического средства, как паронимы. Например, слово 蝙蝠 (летучая мышь) созвучно со словом 幸福 (счастье), и на этой основе возникает символика «счастье», 莲花 (лотос) с любовными отношениями — 恋爱 (любовь) и др.

Можно сделать вывод о том, что иногда и в русских сказках, и в китайских сказках используется один и тот же поэтический образ, наделенный, однако, различными национальными смыслами. Например, «сорока» в русском представлении — болтушка или воровка, а в китайском — вестник радости.

В результате анализа литературы можем заключить, что русская народная сказка в языковом сознании, безусловно, занимает весомое место в процессе обучения китайских учащихся, поскольку художественная литература не только содействует постижению национального духа народа — носителя изучаемого языка, но и способствует сближению наций. В китайских и русских сказках утвердилась особая культура устной речи с ее ритмическими, рифмованными выражениями, используемыми в присказках, присловьях, прибаутках и крылатых выражениях.

Библиографический список

1. Воробьёв, Н. Н. Социальная психология массовой коммуникации / Н. Н. Воробьёв. — М. : Аспект Пресс, 2008 — 191 с.

2. Маслова, Ю. К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе / Ю. К. Маслова. — М., 1985. — 208 с.

Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2015 Чжао Лю, Ядвига Леонидовна Березовская

© 2014-2020 Южно-Уральский государственный университет

Электронный журнал «Язык. Культура. Коммуникации» (6+). Зарегистирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-57488 от 27.03.2014 г. ISSN 2410-6682.

Учредитель: ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» РедакцияФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» Главный редактор: Пономарева Елена Владимировна

Адрес редакции: 454080, г. Челябинск, проспект Ленина, д. 76, ауд. 426, 8 (351) 267-99-05.

Электронный адрес редакции: ponomarevaev@susu.ru