ББК Ч602.471
УДК 070.1
Чж. Лю, Я. Л. Березовская
Zh. Liu, Y. Berezovskaya
г. Челябинск, ЮУрГУ
Chelyabinsk, SUSU
СКАЗКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ НАРОДА
STORIES LIKE EXPRESSION LINGVO-CULTURE OF PEOPLE
Аннотация: В статье проанализированы теоретические и практические вопросы лингвокультурологического подхода к чтению русских и китайских сказок, сопоставлены основные образы русских и китайских сказок.
Ключевые слова: лингвокультурология; образы; особенность.
Abstract: In the article which have analyzed theoretical and practical questions of linguo-cultural method to reading Russian and Chinese stories, have compared basic characters of Russian and Chinese stories.
Keywords: Linguo-culture; Characters; Feature.
Восприятие русской народной сказки в языковом сознании китайских учащихся связано с пониманием языковых особенностей, отражающих национально-культурную специфику.
Понятие лингвокультурология Н. Н. Воробьевым трактуется как наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, которая исследует проявления культуры народа, имеющие непосредственное отражение в языке [1, с. 12].
По мнению В. А. Масловой, лингвокультурология — это гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру [2, с. 30].
Лингвокультурология как научная дисциплина синтезирующего типа характеризуется, прежде всего, целостным, паритетным и системным рассмотрением культуры и языка как совокупности единиц, образующих полевые структуры [1, с. 4].
В китайских сказках обычно используются постоянные эпитеты в качестве синтаксического средства выразительности. Постоянные эпитеты чаще всего представлены единицами, состоящими из трех или четырех иероглифов. Например, девушка — 美如天仙 (прекрасна настолько, что ни в сказке сказать, ни пером описать). Снег — 白茫茫 (белая пелена). Богатырь — 威武不屈 (не сдавшийся перед насилием или угрозой) и др.
В число постоянных эпитетов входят так называемые парные словосочетания, которые встречаются только в русских сказках. Они являются разновидностью повтора и синонимической тавтологией. Например, венчаться — обвенчаться, калина — малина, гуси — лебеди, чудо чудное и др. В этом случае повтор насыщен экспрессивностью, подчеркивает продолжительность действия, интенсивность качества, множество вещей. Такие парные сочетания имеют особый русский национальный характер.
Подобные поэтические средства, имеющие национальную специфику, встречаются и в китайских сказках. Китайцы любят в своих высказываниях олицетворять реалии, например, сравнивают 雾 (туман) с тоской, 雨 (дождь) со слезами, 癞蛤蟆 (жабу) с уродливым, жадным и женолюбивым человеком, 天鹅,百合花金鱼,牡丹花 (лебедя, лилию, золотую рыбку, пион) с красивой, доброй и остроумной девушкой и др.
Помимо этого, китайцы — мастера выражать свои оценки с помощью такого стилистического средства, как паронимы. Например, слово 蝙蝠 (летучая мышь) созвучно со словом 幸福 (счастье), и на этой основе возникает символика «счастье», 莲花 (лотос) с любовными отношениями — 恋爱 (любовь) и др.
Можно сделать вывод о том, что иногда и в русских сказках, и в китайских сказках используется один и тот же поэтический образ, наделенный, однако, различными национальными смыслами. Например, «сорока» в русском представлении — болтушка или воровка, а в китайском — вестник радости.
В результате анализа литературы можем заключить, что русская народная сказка в языковом сознании, безусловно, занимает весомое место в процессе обучения китайских учащихся, поскольку художественная литература не только содействует постижению национального духа народа — носителя изучаемого языка, но и способствует сближению наций. В китайских и русских сказках утвердилась особая культура устной речи с ее ритмическими, рифмованными выражениями, используемыми в присказках, присловьях, прибаутках и крылатых выражениях.
Библиографический список
1. Воробьёв, Н. Н. Социальная психология массовой коммуникации / Н. Н. Воробьёв. — М. : Аспект Пресс, 2008 — 191 с.
2. Маслова, Ю. К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе / Ю. К. Маслова. — М., 1985. — 208 с.