Особенности перевода английских названий художественных произведений, песен и кинофильмов на русский язык
Аннотация
В статье анализируются особенности перевода названий художественных произведений, кинофильмов и песен с английского на русский язык. Анализ показывает, что наиболее приемлемыми способами перевода заголовков с точки зрения сохранения прагматического потенциала являются трансформация и замена названия с учетом языковых и культурных реалий переводящего языка.
Ключевые слова
Литература
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие / И. С. Алексеева. – М. : Академия, 2008. – 368 c.
Алимов, В. В. Общественно-политический перевод / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М. : Либроком, 2009. – 272 с.
Арутюнова, Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова ; под ред. В. Н. Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 140 с.
Баранов, А. Н. Парламентские дебаты: традиции и инновации / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. – М. : Знание, 1991. – 63 с.
Беспалова, Н. П. Перевод и реферирование общественно-политических текстов / Н. П. Беспалова [и др.]. – М. : РУДН, 2012. – 126 с.
Борботько В. Г. Элементы теории дискурса / В. Г. Борботько. – Грозный : ЧИГУ, 2002. – 113 с.
Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке / А. А. Брагина. – М. : Просвещение, 1973. – 224 с.
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
(c) 2019 Роман Валерьевич Двуреченский
© 2014-2020 Южно-Уральский государственный университет
Электронный журнал «Язык. Культура. Коммуникации» (6+). Зарегистирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС 77-57488 от 27.03.2014 г. ISSN 2410-6682.
Учредитель: ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» Редакция: ФГАОУ ВО «ЮУрГУ (НИУ)» Главный редактор: Пономарева Елена Владимировна
Адрес редакции: 454080, г. Челябинск, проспект Ленина, д. 76, ауд. 426, 8 (351) 267-99-05.
Электронный адрес редакции: ponomarevaev@susu.ru