ББК Ч602.471
УДК 070.1
М. Цао, О. И. Шарафутдинова
M. Cao, O. Sharafutdinova
г. Челябинск, ЮУрГУ
Chelyabinsk, SUSU
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ СМИ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
TRANSFER FEATURES RUSSIAN TEXTS INTO CHINESE MEDIA
Аннотация: При переводе текстов СМИ необходимо учитывать особенности публицистического стиля. Однако в тех случаях, когда тексты содержат языковую игру, далеко не всегда возможно осуществить перевод, сохраняя особенности тематики, идиоматики, грамматики и пр.
Ключевые слова: СМИ; особенности перевода; языковая игра.
Abstract: Different genres of media texts are characterized by different ratios of elements and the embodiment of the message and impact. A truly professional translator must not only be aware of this ratio in each translatable text them, but also to be able to adequately convey it in translation.
Keywords: media; translation features; language game.
Публицистический стиль, к которому традиционно относят и язык средств массовой информации (СМИ), характеризуется рядом особенностей. Эти особенности оказывают существенное влияние на процесс перевода, определяют его специфику в сфере массовой коммуникации, в связи с чем для переводчика очень важно знать как отличительные характеристики текстов отдельных жанров СМИ, так и общую характеристику данного стиля. Если публицистические тексты содержат языковую игру, то процесс перевода значительно усложняется. Основная трудность здесь — это необходимость передать не смысл отдельных фраз, а смысл текста в целом [2]. Для выполнения данной задачи хорошее знание языка является лишь базовым навыком, необходимо иметь представление об особенностях культуры каждого из народов, о национальном менталитете [1], а также осознавать потребности целевой аудитории. Таким образом, трудности, возникающие в процессе перевода, традиционно разделяют на несколько типов: тематика, идиоматические выражения, многозначность слов и т. д.
Многие теоретики и практики перевода рекомендуют опираться на интуитивный выбор того значения, которое максимально сохранит стилистику автора текста и при этом сделает перевод понятным и доступным для читателей [2]. Рассмотрим несколько примеров, демонстрирующих трудности перевода.
1. В китайском и русском языках существуют фразы, которые невозможно перевести дословно, одним словом. И наоборот: употребляются целые выражения, словосочетания, которые при переводе будут выглядеть как одно слово. Например, 这伙匪徒简直是衣冠禽兽. Буквальный перевод: Бандиты — это настоящие звери в одежде и головных уборах. В русском переводе 衣冠禽兽 приобретает иную семантику: Бандиты — это настоящие звери в человеческом облике.
2. В некоторых лексемах отражаются особенности истории, культуры, повседневной жизни народа. Например: 别担心,我们又不是小人(错) — 别担心,我们又不是小孩子 — Не беспокойтесь, мы не малыши. В китайском языке 小人имеет негативную оценку. Другие примеры: 白露 — сезон белой росы (с 24 числа седьмого месяца по 9 число восьмого месяца по лунному календарю, то есть с 8 по 23 сентября по солнечному календарю); 火锅 — китайский самовар (предназначен для приготовления пищи — мяса, овощей, в отличие от русского самовара).
3. В грамматическом плане также отмечают ряд трудностей, поскольку в китайском языке грамматика не играет такой роли, как в русском языке. В китайском языке отсутствуют грамматические изменения слов (окончания, склонения, спряжения и пр.), но основное значение для перевода приобретает порядок слов в предложении.
Таковы некоторые особенности перевода текстов, но при переводе публицистического текста задача переводчика усложняется, поскольку тексты СМИ содержат элементы как сообщения, так и воздействия. Передача информации редко бывает нейтральной, т. е. обычно сопровождается воздействием на аудиторию, выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении [2]. Рассмотрим некоторые примеры текстов, содержащих языковую игру, и возможный перевод их на китайский язык (см. таблицу).
Языковая игра на русском языке |
Перевод на китайский язык |
---|---|
1. «Чих-чихала, пока не захрапела» |
阿嚏,还没有发出鼾声来 |
2. «Она жила где-то в Припарижье». «Убери от меня свои саксофоньи губы!» |
她住在巴黎附近 |
3. «Мистер! Лодка! Мистер Лодка?!» |
先生!船!先生 船?! |
4. «НАЛИЧный расчет» (Интервью с известным певцом по имени Петр Налич) |
现金结算 |
5. «Хорошо greyет» (Название рубрики «Звездный стиль», где объясняется, почему предпочтение отдается серому цвету) |
星星的风格 |
6. «Их бин больной!» (В статье говорится о том, что в другой стране вам могут поставить неправильный диагноз, обыгрывается немецкое сочетание слов «их бин», которое переводится как «я»). |
生病了 |
7. «СВ для двоих» (В статье говорится о парах, чьи отношения начались в день Святого Валентина, к чему добавляется ассоциация со спальным вагоном). |
两个人的CB |
Необходимо отметить, что очень сложно переводить тексты СМИ, содержащие примеры языковой игры. Среди 7 примеров, проанализированных нами, только один может переводиться на китайский язык, и смысл не изменится, другие примеры можно переводить, но они уже не будут являться языковой игрой на китайском языке, смысл тоже изменится.
Библиографический список
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М. : Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
2. Ильясова, С. В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С. В. Ильясова, Л. П. Амири. — М. : Флинта : Наука, 2013. — 296 с.
3. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие. — М. : Высш. шк., 1999. — 136 с.